The main character in Yu-Gi-Oh! ZEXAL uses the catchphrase "Kattobingu!", a made up word mashing Japanese term for "to flare up" with the English word "bing".One fan translation of that scene basically had the subtitles being a note that they couldn't make out what he was saying. In one episode of Mythical Detective Loki Ragnarok, Freyr's speech fades out into incoherent mumbling to indicate that Loki isn't actually listening to him.Made more hilarious by someone managing to translate said chant just three or four hours later.Make up your own chant here, this makes no sense. Appeared with a ride chant in one episode of Cardfight!! Vanguard, where apparently the subber was unable to decipher just what the hell was being said.Their dialogue, however, is Japanese played backwards. Whenever the foreign soldiers of Plumumb in Simoun speak, the subtitles on the Media Blasters release only reads Foreign.This is probably a reference to the fact that in the manga version of the scene, Sanji's speech bubble is filled with geometrical symbols. When Sanji first saw his horribly drawn bounty poster in One Piece, one fansub had his completely unintelligible mumbling subbed with one of the symbol fonts in Microsoft Word.A fansub of Akahori Gedou Hour Lovege episode 6 had a scene that had so many reporters (and later Love Pheromone themselves) speaking over one another, that the subtitlers noted at the beginning of said scene that they didn't even bother to attempt translating it.WIND fansubs took the cake for one unintelligible line, simply putting "(insert line here _ )". Before the official lyrics came out, the three fansubbing groups who took on the show each had a different interpretation of what she was saying.
0 Comments
Leave a Reply. |